Mostrando 22004 resultados

Descrição arquivística
8372 resultados com objetos digitais Exibir resultados com objetos digitais
Zuni mythology
BR DFFUNAI RJMI BIB-LIV-572.95 / C726 v. 21 t.1 / 1935 · Item · 1935
Parte de Bibliográfico
BENEDICT, Ruth
Zoologia: Ixodidas.
BR DFFUNAI RJMI BIB-OBR-CR-918.172 C.RONDON / C748 v36 OBRA RARA / 1916 · Item · 1916
Parte de Bibliográfico
ARAGÃO, Henrique de Beaurepaire
Zoologia fantástica do Brasil: sec. XVI e XVII.
BR DFFUNAI RJMI BIB-LIV-59(81) / T226z / 1934 · Item · 1934
Parte de Bibliográfico

Os viajantes europeus em seus relatos de viagens ao Novo Mundo contavam sobre seres fantásticos que habitavam as terras recém-descobertas. Uma rica iconografia é reproduzida e analisada neste documentário precioso, que trata de uma “zoologia fantástica” brasileira, presente nos relatos daqueles viajantes que percorreram o Brasil nos séculos XVI e XVII. Ao apontar as influências fantásticas do bestiário da Antigüidade e da Idade Média nos relatos dos viajantes coloniais brasileiros, Taunay expõe o assombro do olhar estrangeiro diante de uma fauna exuberante e diversificada que provocou a construção de um novo imaginário

TAUNAY, Afonso de E. (Afonso d'Escragnolle)
Zoogeografia do Brasil
BR DFFUNAI RJMI BIB-LIV-591.9(81) / L533z / 1937 · Item · 1937
Parte de Bibliográfico
Leitão, C. de Mello (Cândido de Mello)
Zoogeografia do Brasil
BR DFFUNAI RJMI BIB-LIV-591.9(81) / L533z / 1947 · Item · 1947
Parte de Bibliográfico
Leitão, C. de Mello (Cândido de Mello)
Zo'e
BR DFFUNAI RJMI BIB-LIV-572 / A848z / 2013 · Item · 2013
Parte de Bibliográfico
Assis, Rogério
Zabele: leitura.
BR DFFUNAI RJMI BIB-LIV-869.0(81)-3 / B862z / 1962 · Item · 1962
Parte de Bibliográfico
BRITTO, Bugyja
Yvyrupa: a terra uma só.
BR DFFUNAI RJMI BIB-LIV-82-34(81=1-82) / 2017 · Item · 2017
Parte de Bibliográfico

Publicação sobre os saberes que pertence aos Nhandei vae dos Guarani Mbiá

Popygua, Timóteo da Silva Verá Tupã
BR DFFUNAI RJMI BIB-LIV-376.742(816.5) / Y99 / 2009 · Item · 2009
Parte de Bibliográfico

Com o apoio do IPHAN este projeto apresenta uma amostra significativa dos cantos das crianças interpretados pelos grupos de cantos e danças tradicionais Mbyá Guarani de três comunidades da grande Porto Alegre. Ele registra o resultado de um intenso trabalho coletivo e cotidiano sob a orientação dos guias musicais dos grupos. Cantando e dançando em diferentes contextos, os Mbya Guarani controem e afirmam sua identidade; comunicam-se entre si, com as divindades, com a natureza e também com a sociedade envolvente, expressando e atualizando seus valores, suas reinindicações e seu modo de ser. O nascimento de uma criança representa aprovação pelos deuses do modo de ser Mbya, e uma criança que canta fortalece a relação dos Mbya com os outros seres do cosmos

Yudu Jhummajoodö
BR DFFUNAI RJMI BIB-PUB-OS-2-19 · chäämadö · 2019
Parte de Bibliográfico

Yudu Jhummajoodö. Não possui arquivo de áudio

Povo Ye'kwana
Yosemite Indians
BR DFFUNAI RJMI BIB-FOL-F3119 / 1977 · Item · 1977
Parte de Bibliográfico
Godfrey, Elizabeth
Yocco
BR DFFUNAI RJMI BIB-FOL-F2267 / 1953 · Item · 1953
Parte de Bibliográfico
ROQUETE-PINTO, Edgar
Yo vi el Amazonas
BR DFFUNAI RJMI BIB-LIV-918.11 / P896y / 1948 · Item · 1948
Parte de Bibliográfico
PRADO, Eduardo Barros
BR DFFUNAI RJMI BIB-LIV-39(81=1-82)Guarani Mbiá / B732y / 2000 · Item · 2000
Parte de Bibliográfico

Interessante trabalho sobre uma experiência educacional na escola indígena de uma comunidade Guarani no Rio de Janeiro. Confronta-se a memória oral com os registros escritos da história dos últimos 500 anos, mostrando as ricas possibilidades de diálogo entre formas diferentes de pensar a história. O livro traz depoimentos de alunos e professores indígenas, ilustrando os resultados da experiência, com destaque para o trabalho realizado com ilustrações

BORGES, Paulo Humberto Porto
Yma Gua Re Ijayvua
BR DFFUNAI RJMI BIB-FOL-F3043 / · Item
Parte de Bibliográfico
Conselho Indígena Regional de Guarapuava
Yawanawahau wixi
BR DFFUNAI RJMI BIB-FOL-F2597 / 2005 · Item · 2005
Parte de Bibliográfico
ORGANIZAÇÃO DOS AGRICULTORS E EXTRATIVISTAS YAWANAXI DO RIO GREGÓRIO
Ỹarõamë kahikima narĩ a Tëpë moyawëai wëi xiki
BR DFFUNAI RJMI BIB-PUB-MD-811.87 / Y28 · Item · 2014
Parte de Bibliográfico

Este livro é um dos produtos previstos dos projetos ProDoclin, de seus pesquisadores indígenas e não-indígenas, bem como de toda a equipe gestora e técnica do Museu do Índio. Ele se destina em primeiro lugar aos povos indígenas que acolheram a proposta do ProDoclin abrindo suas línguas ao conhecimento de todos. O livro foi elaborado em 2011, durante uma oficina realizada na Missão Catrimani, para apresentar a proposta de ortografia para os falantes de ỹaroamë. * Os direitos autorais sobre os desenhos e textos em língua indígena constantes da presente obra são de natureza coletiva e pertencem exclusivamente ao povo Ỹarõamë.

ProDoclin Yaroame
Yarõamë kahikima nari a Tëpë moyawëai wëi xiki
BR DFFUNAI RJMI BIB-LIV-811.87 / P964 / 2014 · Item · 2014
Parte de Bibliográfico

Cartilha produzida no contexto do Projeto Ninam - Yaroamë e tem por objetivo apoiar as futuras ações de educação na região Yaroamë e se destina a falantes nativos que desejam aprender a escrever sua língua

Yanomami
BR DFFUNAI RJMI BIB-FOL-F2826 / 2002 · Item · 2002
Parte de Bibliográfico
Yaguarãboia: a mulher onça.
BR DFFUNAI RJMI BIB-LIV-82-93(81=1-82) / Y19 / 2013 · Item · 2013
Parte de Bibliográfico

Conto infanto-juvenil que narra a história de uma mulher que come carne de onça e lentamente vai se transformando em um animal mitológico chamado Yaguarãboia do povo Maraguá

YAMÃ, Yaguarê
Yafu: o retorno do chocalho.
BR DFFUNAI RJMI BIB-LIV-811.87 / P964 / 2014 · Item · 2014
Parte de Bibliográfico

O livro apresenta 27 músicas da festa Yafu transcritas em Kawaiwete e traduzidas para o português em virtude da realização de oficina

Yafu o retorno do chocalho
BR DFFUNAI RJMI BIB-PUB-MD-811.87 / Y12 · Item · 2014
Parte de Bibliográfico

Este livro é um dos produtos previstos dos projetos ProDoclin, de seus pesquisadores indígenas e não-indígenas, bem como de toda a equipe gestora e técnica do Museu do Índio. Ele se destina em primeiro lugar aos povos indígenas que acolheram a proposta do ProDoclin abrindo suas línguas ao conhecimento de todos. O livro foi elaborado em 2011, a partir da revitalização da festa Yafu. O livro apresenta 27 músicas transcritas em Kawaiwete e traduzidas para o português. Esta festa foi retomada a partir do sonho do pajé e cacique da aldeia Gwarujá, Tuiaraiup Kaiabi, sonho no qual ele visualizou os desenhos gráficos, os objetos a serem usados, assim como as músicas que foram gravadas durante uma festa realizada na aldeia Gwarujá * Os direitos autorais sobre os desenhos, audio e textos em língua indígena constantes da presente obra são de natureza coletiva e pertencem exclusivamente ao povo Kawaiwete.

ProDoclin Kawaiwete-Kayabi
Yadeejedu Tawiiniccho
BR DFFUNAI RJMI BIB-PUB-OS-1 · Volume · 2025
Parte de Bibliográfico

Volume 1 - Awa'deeto Yadeejedu

Está reunida aqui uma parte do vasto conhecimento do sábio Waseejinheedu, que possui um valor inestimável para o povo Ye’kwana. O caminho encontrado pelas lideranças, sábios e sábias ye’kwana para iniciar o trabalho foi registrar por escrito o maior número possível de cantos considerados prioritários, isto é, repertórios importantes que eram desconhecidos pela maioria e sem nenhum registro. Essa escolha também foi influenciada por um sentimento de urgência em documentar saberes que esse sábio guardou ao longo de uma vida dedicada à maestria dos cantos, especialmente, aqueles cantos de desintoxicação, purificação e proteção e afugentamento que fortalecem o modo de vida ye’kwana.

O objetivo principal da coleção Yadeejedu foi valorizar o legado deixado pelos ancestrais mais antigos, o qual vem sendo cuidado há muito tempo por nossos pais, mães, tios e tias, avôs e avós, bisavôs e bisavós etc. Ao possibilitar a leitura dos versos dos cantos e a audição de seus “caminhos melódicos”, esperamos fortalecer a transmissão dos cantos entre as pessoas interessadas em nossos preciosos conhecimentos. As lideranças disseram inúmeras vezes que é preciso incentivar os mais jovens a aprender a cantar e por isso esses livros também devem ser usados em nossas escolas.

Yadeejedu é o resultado de um intenso trabalho de pesquisa e documentação e reúne em dois volumes 63 cantos cujas as letras foram registradas parcial ou integralmente, além do vocabulário específico da fala ritual e seus significados, das explicações sobre a origem de cada canto, os resguardos e cuidados que devem ser respeitados durante a ação ritual. Por conter conteúdos sensíveis e sigilosos, a coleção destina-se exclusivamente ao povo Ye’kwana.

O primeiro volume traz o registro de 62 cantos considerados prioritários pelos sábios e sábias. Está organizado em três partes - Inchonkomo nichu’jätö’jokoomo, Waseejinheedu nichu’jätö’jödö e Wodinnhamo nichu’jätö’jokoomo - que reúnem os cantos cujos caminhos melódicos foram gravados pelas lideranças masculinas, pelo sábio Waseejinheedu e pelas mulheres, respectivamente. Como mencionamos, as sábias preferiram não gravar suas vozes e nós mantivemos essa divisão.

Awa'deeto Yadeejedu

Yäätänno wäätajä’nä könä’ja’dea, nhäädä inchomo Waseejinheedu tö’tajäätödö jäkä wäätajä’nä, nhanno dhantai inchonkomo töweijhä’ecche naatoodö fajeeda jäkä ajäijhodö yääma’ta’komo naatoodö jäkä wäätajä’nä maja. Töwö inchomo könä’döaakä töwwä yäänedö woijhe “äne'käämö a'ke maato?” ke könä'döaakä soto wännhe. Yääje tujunna’komo deamma mhenkadö könä’döi a’ke köwwännhe naadömma. Mädääje könä’döi naadökoomo jäkä, kanno inchonkomo, no’sankomo köntö'tammeköicho, tujunna’komo jecche naadö deamma, fajeeda jäkä ajäijhaajä je’da naadökoomomma kunku’näkai töwö inchomo. Mädä chö’tamme’kajä naadö könä’jaakä, töwö inchomo towaanojo’nato Waseejinheedu nichu’jätö’jödömma: Wänwa’donkwatoojo, Wekokkwatoojo, Wo’no’nö’jätoojo, Wejumma, Wesankwa kädäijhato shankwajäätojo, yääjecche jemma wennhä yecchöjooje.

Edä Yadeejedu chäänönnge yä’döa’jäkä yecchöjo yäänedö na tujunnato je, tänkano’täämö je maja. Nhanno fenaadä tötaamuudu je nä’jantodömma, chäänönge töweccho’komooje tönnöe nä’janto, tameedä a’jimmajo’tojo je naadö. Edääje mädä jäkä woowanoomanä na nhäädä chu’jä’nei nichu’jä’aadö woijhe, mädä chäämadö chu’jätöödö na, chäänönnge iyä tönenkeke’majä’e wennhä naadö maja. Mädääje jeene nhanno dhantai töntö’tamme’jä’e naatoodö chäänönnge näämakoaato, tuku’jä’emö’kä chu’jätöödö kemma. Nhanno dhantai inchonkomo könä’döa’to: wennhä je, yecchöödä je, chääjäkä tödö’jökoomo maane naato mudeeshi, yoowanoomadöökomo jäkänchädä. Yääje yeijhäkä edä fajeeda tödöödö tujunne na woowanoomatoojo je.

Mädä tödööajä naadö, töweyye yecchöjo na täne’majä’emööje, chö’tamme’kajä könä’ja’dö’kä wa’kä. Chäänönnge yä'döaajä aakä to’kä wa’kä fajeeda mhennaajä, dhaka yecchö yaawä äddwawä sotooto de’wä äddwawä jhu’jäkoomo, inchomo nichu’jätö’jödö. Tujuumä tödööajä na, mädä inchomo nichu’jätö’jödö mhennaajä fajeedä jäkä. Töweiyye maja tödööajä (vocabulário) acchudi ai e'tädö, ye'käkä wa'dennä ai e'tädö maja. Yääje töwä’dö’se yecchö keeto, jhu’jäkoomo wataamedö naadö waadäi. Edääje maja tödöödö köneyya’dea tönonnha’komo jäkä: täneema’täka’komo tödööjätöödawä, tönonnhatooje na, täneemaamö.

Awa’deene tödöödö köneyyakä, äddwawä sotooto de'wä aakä jhu’jä to’kä wa’kä, tujunna’komo che jeene. Mädä tödöödö köneyyakä kanno inchonkomo, no’sankomo dö’senno. Äddwawä töwö na, yäätä inchonkomo könä’ja’todö noneejajäätö'jödö, Waseejinheedu nichu’jätö’jödö. Wodinnhamo nichu’jätö’jokoomo maane a’kecche na. Aakä to'kwa'kä könoonejaajätöicho tödöödö, chäämadö: dhannwa eemadö, wodi eemadö. Inchomo Waseejinheedu könoonejaajätöichö je, dhantai no’sankomo könoneejaajätöichodö je maja.

Povo Ye'kwana
Yadeejedu Aakäto
BR DFFUNAI RJMI BIB-PUB-OS-2 · Volume · 2025
Parte de Bibliográfico

Volume 2 - Yä'jöjaato Yadeejedu

Está reunida aqui uma parte do vasto conhecimento do sábio Waseejinheedu, que possui um valor inestimável para o povo Ye’kwana. O caminho encontrado pelas lideranças, sábios e sábias ye’kwana para iniciar o trabalho foi registrar por escrito o maior número possível de cantos considerados prioritários, isto é, repertórios importantes que eram desconhecidos pela maioria e sem nenhum registro. Essa escolha também foi influenciada por um sentimento de urgência em documentar saberes que esse sábio guardou ao longo de uma vida dedicada à maestria dos cantos, especialmente, aqueles cantos de desintoxicação, purificação e proteção e afugentamento que fortalecem o modo de vida ye’kwana.

O objetivo principal da coleção Yadeejedu foi valorizar o legado deixado pelos ancestrais mais antigos, o qual vem sendo cuidado há muito tempo por nossos pais, mães, tios e tias, avôs e avós, bisavôs e bisavós etc. Ao possibilitar a leitura dos versos dos cantos e a audição de seus “caminhos melódicos”, esperamos fortalecer a transmissão dos cantos entre as pessoas interessadas em nossos preciosos conhecimentos. As lideranças disseram inúmeras vezes que é preciso incentivar os mais jovens a aprender a cantar e por isso esses livros também devem ser usados em nossas escolas.

Yadeejedu é o resultado de um intenso trabalho de pesquisa e documentação e reúne em dois volumes 63 cantos cujas as letras foram registradas parcial ou integralmente, além do vocabulário específico da fala ritual e seus significados, das explicações sobre a origem de cada canto, os resguardos e cuidados que devem ser respeitados durante a ação ritual. Por conter conteúdos sensíveis e sigilosos, a coleção destina-se exclusivamente ao povo Ye’kwana.

O segundo volume da coleção é o resultado do trabalho de documentação realizado na comunidade de Fuduuwaadunnha em 2019 e dedicado ao registro integral do canto Fomi Yacchuumatoojo. O “canto da pimenta” é realizado para curar doentes em estado gravíssimo e por isso foi priorizado no projeto. Foram transcritos mais de 400 versos divididos em dezenas chu’nädöökomo (“partes”), isto é, conjuntos de versos que compõem esse longo canto. Além do registro, o livro apresenta o léxico da fala ritual e o caminho melódico que caracteriza o canto.

Yä'jöjaato Yadeejedu

Yäätänno wäätajä’nä könä’ja’dea, nhäädä inchomo Waseejinheedu tö’tajäätödö jäkä wäätajä’nä, nhanno dhantai inchonkomo töweijhä’ecche naatoodö fajeeda jäkä ajäijhodö yääma’ta’komo naatoodö jäkä wäätajä’nä maja. Töwö inchomo könä’döaakä töwwä yäänedö woijhe “äne'käämö a'ke maato?” ke könä'döaakä soto wännhe. Yääje tujunna’komo deamma mhenkadö könä’döi a’ke köwwännhe naadömma. Mädääje könä’döi naadökoomo jäkä, kanno inchonkomo, no’sankomo köntö'tammeköicho, tujunna’komo jecche naadö deamma, fajeeda jäkä ajäijhaajä je’da naadökoomomma kunku’näkai töwö inchomo. Mädä chö’tamme’kajä naadö könä’jaakä, töwö inchomo towaanojo’nato Waseejinheedu nichu’jätö’jödömma: Wänwa’donkwatoojo, Wekokkwatoojo, Wo’no’nö’jätoojo, Wejumma, Wesankwa kädäijhato shankwajäätojo, yääjecche jemma wennhä yecchöjooje.

Edä Yadeejedu chäänönnge yä’döa’jäkä yecchöjo yäänedö na tujunnato je, tänkano’täämö je maja. Nhanno fenaadä tötaamuudu je nä’jantodömma, chäänönge töweccho’komooje tönnöe nä’janto, tameedä a’jimmajo’tojo je naadö. Edääje mädä jäkä woowanoomanä na nhäädä chu’jä’nei nichu’jä’aadö woijhe, mädä chäämadö chu’jätöödö na, chäänönnge iyä tönenkeke’majä’e wennhä naadö maja. Mädääje jeene nhanno dhantai töntö’tamme’jä’e naatoodö chäänönnge näämakoaato, tuku’jä’emö’kä chu’jätöödö kemma. Nhanno dhantai inchonkomo könä’döa’to: wennhä je, yecchöödä je, chääjäkä tödö’jökoomo maane naato mudeeshi, yoowanoomadöökomo jäkänchädä. Yääje yeijhäkä edä fajeeda tödöödö tujunne na woowanoomatoojo je.

Mädä tödööajä naadö, töweyye yecchöjo na täne’majä’emööje, chö’tamme’kajä könä’ja’dö’kä wa’kä. Chäänönnge yä'döaajä aakä to’kä wa’kä fajeeda mhennaajä, dhaka yecchö yaawä äddwawä sotooto de’wä äddwawä jhu’jäkoomo, inchomo nichu’jätö’jödö. Tujuumä tödööajä na, mädä inchomo nichu’jätö’jödö mhennaajä fajeedä jäkä. Töweiyye maja tödööajä (vocabulário) acchudi ai e'tädö, ye'käkä wa'dennä ai e'tädö maja. Yääje töwä’dö’se yecchö keeto, jhu’jäkoomo wataamedö naadö waadäi. Edääje maja tödöödö köneyya’dea tönonnha’komo jäkä: täneema’täka’komo tödööjätöödawä, tönonnhatooje na, täneemaamö.

Yä’jöjaato woojodöönä könä’ja’dawä Fuduuwaadunha, 2019 weyu yecchö. Yaawä mhennädö könä’döi tawiini jhu’jä, Fomi Yacchuumatoojo ma, tödöötojo nönnge töwä’kaane. Mädä Fomi Yacchuumatoojo na köwwännhe tujunnato: joojato kädäijhato ejiichö’tätoojo. Mhennädö köneyyakä 400 e’jodhecche deea, ootojoodhennhe a’deu yä’mennaajä je yecchö. Chu’nädöökomo je yecchö maane na amoojadooto de’wäcche deea, tödöötojo naadöje.

Povo Ye'kwana
Yadeejedu
Item · 2025
Parte de Bibliográfico

Prodocult Ye’kwana Aaseesewaadi

Coordenação do subprojeto
Majoí Favero Gongora

Mestres e consultores ye'kwana
Waseejinheedu Yuuduwaana Ye’kwana (Vicente Castro), José Contrera, Luís Manoel Contrera, Pery José Magalhães, Vitorino José Maria, David Manoel Rodrigues, Tomé Luiz Rocha, Tomás Jocelino Rodrigues, Romeu José Gonçalo Ye’kuana, Claudio Manoel Rodrigues, Eliezer Maldonado da Silva, Elias Raimundo Rodrigues, Celso Luís Ye’kuana, Rui Ye’kuana Rodrigues, Raul Luiz Yacashi Rocha, Castro Costa da Silva, Marcelo Costa da Silva, Paulo Albertino Gimenes, Eduardo Carlos da Silva, Lourenzo Garcia Contreras, Ignácio Yawari Ye’kwana, Aurélio Sanokwa, Cayetano Perez, Mateo Tudanasiyu, Eva Rodrigues, Tita Julieta Velasques, Margarida Julieta Velasques, Luzia Magalhães, Patrícia Magalhães, Luana Levina Magalhães, Pepita Seduume, Salomé Rodrigues, Luiza Silva Yurawana, Nilza Rodrigues e Mariera José Gonzales.

Pesquisadores ye'kwana
Eliezer Maldonado da Silva, Osmar Carlos da Silva e Reinaldo Wadeyuna Luiz Rocha

Pesquisadores não indígenas
Eduardo Henrique Carvalho Ferreira e José Guilherme Cury Pansanato

Bolsistas ye'kwana
Dionísio Chawayudi Rocha, Josemar Rocha Paulino, Julio David Magalhães Rodrigues, Nivaldo Edaamiya Velasques da Rocha, Robélio Claudio Rodrigues e Robivaldo Magalhães Gimenes

Colaboradores ye'kwana
Edmilson Estevão Magalhães, Fernando Gimenes, Jurandir David W. Magalhães, Maralucia Garcia Pires e Viviane Cajusuanaima Rocha

Coordenação da formação em cinema
José Guilherme Cury Pansanato

Assistência na formação em cinema
Jairo David Rodrigues, Julio David Magalhães Rodrigues e Viviane Cajusuanaima Rocha

Cineastas indígenas
Aline Edaaseweeni Rodrigues, Cleyd Gonçalo Rodrigues, Cleber Rui Magalhães Rodrigues, Jairo David Rodrigues, Julio David Magalhães Rodrigues, Jurandir David W. Magalhães, Misael Rodrigues Lopes, Nivaldo Edaamiya Velasques da Rocha, Robson Henrique Gimenes, Rosiane José Pires Ye’kwana, Sandro Barrada da Silva e Viviane Cajusuanaima Rocha.

Ilustradores ye'kwana
Danilo Shidiichaweeni Rocha, Dionísio Chawayudi Rocha, Francimario Raul Rodrigues Rocha, Gean Rocha, Jaickson Soares Pacheco, Reginaldo Wayuudima Rodrigues Rocha e Sávio Garcia Pires.

Parcerias
Associação Wanasseduume Ye’kwana (Seduume)
Comunidades Fuduuwaadunnha, Kudatannha e Waichannha
Instituto Socioambiental (ISA)
Yadewwanaadi Saberes Indígenas nas Escolas Ye’kwana (SIEY)

Apoio
Distrito Sanitário Especial Indígena Yanomami Ye’kwana (DSEI-YY)
Coordenação Regional Boa Vista (Funai)

Povo Ye'kwana