Oficina de documentação de cantos ye’kwana.
UntitledProdocult
12721 Archival description results for Prodocult
Luzia Magalhães. Oficina de documentação de cantos ye’kwana.
UntitledCrianças e Eva Rodrigues. Oficina de documentação de cantos ye’kwana.
UntitledLourenço Garcia. Oficina de documentação de cantos ye’kwana.
UntitledLourenço Garcia. Oficina de documentação de cantos ye’kwana.
UntitledJovem visitante. Oficina de documentação de cantos ye’kwana.
UntitledJovem visitante. Oficina de documentação de cantos ye’kwana.
UntitledElias Raimundo Rodrigues e David Manoel Rodrigues. Oficina de documentação de cantos ye’kwana.
UntitledDetalhe do bracelete de tecido (aja’mi). Oficina de documentação de cantos ye’kwana.
UntitledMenina ye’kwana. Oficina de documentação de cantos ye’kwana.
UntitledBeiju (uu) secando ao sol. Oficina de documentação de cantos ye’kwana.
UntitledCasa redonda (ättä). Oficina de documentação de cantos ye’kwana.
UntitledTopo da casa redonda (ättä). Oficina de documentação de cantos ye’kwana.
UntitledNivaldo Edaamiya Velasques da Rocha pronto para bater o timbó para pescaria coletiva (chöömödö). Oficina de documentação de cantos ye’kwana.
UntitledJovens batendo o timbó para pescaria coletiva (chöömödö). Oficina de documentação de cantos ye’kwana.
UntitledTimbó para pescaria coletiva (chöömödö). Oficina de documentação de cantos ye’kwana.
UntitledMenina na pescaria coletiva (chöömödö). Oficina de documentação de cantos ye’kwana.
UntitledPescaria coletiva (chöömödö). Oficina de documentação de cantos ye’kwana.
UntitledMeninas durante a pescaria coletiva (chöömödö). Oficina de documentação de cantos ye’kwana.
UntitledPeixes de Auaris. Oficina de documentação de cantos ye’kwana.
UntitledRobelio Claudio Rodrigues. Oficina de documentação de cantos ye’kwana.
UntitledAudição de antigas gravações feitas em fitas K7. Oficina de documentação de cantos ye’kwana.
UntitledMeninas ye’kwana. Oficina de documentação de cantos ye’kwana.
UntitledMeninas ye’kwana. Oficina de documentação de cantos ye’kwana.
UntitledAudição de antigas gravações feitas em fita K7. Oficina de documentação de cantos ye’kwana.
UntitledEliezer Maldonado da Silva e Robelio Claudio Rodrigues. Oficina de documentação de cantos ye’kwana.
UntitledJurandir David W. Magalhães. Oficina de documentação de cantos ye’kwana.
UntitledOficina de documentação de cantos ye’kwana.
UntitledSerras Kayeenama e Mudeejano. Oficina de documentação de cantos ye’kwana.
UntitledVicente Castro. Oficina de documentação de cantos ye’kwana.
UntitledLuís Manoel Contrera e Vicente Castro. Oficina de documentação de cantos ye’kwana.
UntitledDanilo Shidiichaweeni Rocha. Oficina de documentação de cantos ye’kwana.
UntitledDanilo Shidiichaweeni Rocha. Oficina de documentação de cantos ye’kwana.
UntitledPresença feminina na Oficina de documentação de cantos ye’kwana.
UntitledDacio Garcia, Lourenço Garcia, Romeu José Gonzalo, Ignácio Yavari e Paulo Albertino Gimenes. Oficina de documentação de cantos ye’kwana.
UntitledOsmar Carlos da Silva e Camilo. Oficina de documentação de cantos ye’kwana.
UntitledOsmar Carlos da Silva. Oficina de documentação de cantos ye’kwana.
UntitledSalomé Rodrigues. Oficina de documentação de cantos ye’kwana.
UntitledMaralucia Garcia Pires, Margarida Velasques, David Manoel Rodrigues e Numício Joaquim. Oficina de documentação de cantos ye’kwana.
UntitledOficina de documentação de cantos ye’kwana.
UntitledJurandir David W. Magalhães durante a gravação. Oficina de documentação de cantos ye’kwana.
UntitledPepita Seduume, Salomé Rodrigues, Ignácio Yavari e David Manoel Rodrigues. Oficina de documentação de cantos ye’kwana.
UntitledOficina de edição de vídeo, José Cury, Sede da Associação Wanasseduume Ye’kwana, Boa Vista.
UntitledOficina para Organização das Publicações impressas, Eliezer Maldonado da Silva, Nivaldo Edaamiya Velasques da Rocha, Fernando Gimenes, Vicente Castro, Gabriel David Rodrigues.
UntitledOficina para Organização das Publicações impressas, David Manoel Rodrigues, Nivaldo Edaamiya Velasques da Rocha e Eliezer Maldonado da Silva.
UntitledOficina para Organização das Publicações impressas, Maralucia Garcia Pires.
UntitledOficina de edição de vídeo, Edmilson Estevão Magalhães, Nivaldo Edaamiya Velasques da Rocha, David Manoel Rodrigues, Awaajisha João Rocha, Wellington Lourenço Rodrigues, Sede da Associação Wanasseduume Ye’kwana, Boa Vista.
UntitledOficina para Organização das Publicações impressas, Paulo Gimenes e Reinaldo Wadeyuna Luiz Rocha.
UntitledOficina para Organização das Publicações impressas, Maralucia Garcia Pires.
UntitledOficina para Organização das Publicações impressas, Nivaldo Edaamiya Velasques da Rocha, Tudanasiyu Esteba e David Manoel Rodrigues.
UntitledExibição do “copião” do documentário, Sede da Associação Wanasseduume Ye’kwana, Boa Vista.
UntitledOficina para Organização das Publicações impressas, Fernando Gimenes e Osmar Carlos da Silva.
UntitledOficina para Organização das Publicações impressas, Majoí Favero Gongora.
UntitledOficina para Organização das Publicações impressas, Dionísio Chawayudi Rocha, Reinaldo Wadeyuna Luiz Rocha e Majoí Favero Gongora.
UntitledWejaanasuimmatoojo, rito para limpar o ouvido do aprendiz e prepará-lo para o início do aprendizado de cantos
UntitledExecução do motivo melódico do canto Fäshi’jhano chokkwatoojo executado para limpar a pessoa que está contaminada com fashi
UntitledExecução do motivo melódico do canto Mötaakinhu yacchuumatoojo
UntitledExecução do motivo melódico do canto Ködheedajä ede’tätoojo
UntitledExecução do motivo melódico do canto Kösööta ye’wä uu ätäätojo
UntitledExecução do motivo melódico do canto Dhadaaki a'dutoojo
UntitledExecução do motivo melódico do canto Wä’daka’jä ainho munu wötäädö yacchuumatoojo
UntitledExecução do motivo melódico do canto Tajä’ne wötäätojo äämatai feito para a pessoa andar mais rápido no caminho / para chegar mais rápido ao destino (para encurtar o caminho)
UntitledExecução do motivo melódico do canto Tänäämö yacchuumatoojo executado para a desintoxicação das carnes comestíveis
UntitledExecução do canto Äji’choto chokkwatoojo executado durante o ritual do fim do resguardo da menina moça
UntitledExecução do motivo melódico do canto Uu sakuuda yacchuumatoojo feito para desintoxicar os cultivos da roça nova.
UntitledExecução do canto Kuyujaani edeemi’jhödö feito para saudar o encontro entre pessoas, comunidades.
UntitledExecução e explicação sobre toques de wana, flautas de bambu, um dos instrumentos musicais utilizados nas festas comunitárias (wänwanä)
UntitledExecução e explicação sobre toques de wana, flautas de bambu, um dos instrumentos musicais utilizados nas festas comunitárias (wänwanä)
UntitledNarração de Vicente Castro sobre origem de morte e explicações sobre o luto
UntitledEntrevista com Romeu José Gonzalo sobre a introdução dos cadernos de canto enquanto uma técnica para o aprendizado dos cantos acchudi entre os Ye’kwana.
UntitledEntrevista com Luís Manoel Contrera sobre os modos de aprender os cantos acchudi
UntitledNarração de Vicente Castro sobre as coisas amoije (contaminadas/intoxicadas) e execução do motivo melódico dos cantos tänäämö yaichuumatoojo
UntitledExecução do canto Wataajimaatojo
UntitledExecução do canto Wejaanasuimatoojo
UntitledExecução do motivo melódico do canto Shi’chaanö otö yaichuumatoojo
UntitledEnunciação do nome do canto Shi’chaanö otö yaichuumatoojo
UntitledExecução do motivo melódico do canto Tännwa'dooto eseenö yaichuumatoojo
UntitledExecução do motivo melódico do canto Äddwaajä ködheede sakuuda emmenkatoojo
UntitledExecução do motivo melódico do canto Shaadijhaamö’jödö jhaata’totoojo
UntitledExecução do canto Wa’to emmjannotoojo tösaadijhamö’jödöinha
UntitledExecução do motivo melódico do canto Tönnakoomo tödöötojo (wä’jummajootojo)
UntitledExecução do motivo melódico do canto Fötaatojo/ Wätönnhonootojo
UntitledExecução do motivo melódico do canto Akinhu’tojo’jödö inhakaatojo
UntitledExecução do motivo melódico do canto Fäshi jano chokkwatoojo
UntitledExecução do motivo melódico do canto Waukwö’jö’jä enno’jatoojo
UntitledNarração de Vicente Castro sobre o surgimento dos cantos acchudi e as histórias de importantes ancestrais como Fächeteewedu e Yajääseseewedu.
UntitledExecução do canto woojodö’jä edeemi’jhödö, um canto ädeemi geralmente realizado no início das festas (wänwanä) para reunir e alegrar os participantes.
UntitledExecução do motivo melódico do canto äji’choto uu nekawwödö yaichuumatoojo
UntitledExecução do motivo melódico do canto Äji’choto eseenö yaichuumatoojo
UntitledExecução do motivo melódico do canto Tännwa'dooto otö yaichuumatoojo
UntitledExecução do canto Soto yeejeukkwaajä a'jimmatoojo
UntitledExecução do motivo melódico do canto Äddwaajä ködheede sakuuda emmenkatoojo
UntitledExecução do motivo melódico do canto Shaadijhaamö’jödö jhaata’totoojo
UntitledExecução do motivo melódico do canto Fötaatojo/ Wätönnhonootojo
UntitledExecução do motivo melódico do canto Akinhu’tojo’jödö inhakaatojo
UntitledExecução do motivo melódico do canto Wenö se'nato yaichuumatoojo
UntitledExecução do motivo melódico do canto Wejumma yacchuumatoojo executado para trazer de volta uma pessoa que foi viver em outro lugar
UntitledExecução do motivo melódico do canto Kädäijhato shankwajootojo feito para separar o duplo da pessoa doente de um ente não humano agressivo que o aprisionou (odo’shankomo)
UntitledCaminhos. Técnica de Pesca. Eduardo Castelo e Zildo Marco mergulham em lago no igarapé Natal em busca de animais de casco. Da canoa é possível ouvir a voz de Timóteo Castelo. Ao longo do vídeo os três viajantes trocam impressões sobre o processo de captura, se estão tendo sucesso ou não. No final do vídeo Eduardo Castelo consegue capturar um animal. Não há tradução das falas em Nadëb, Registro realizado na viagem de etnomapeamento do igarapé Natal.
UntitledTécnicas de construção. Acampamento. Eduardo Castelo e Timóteo Castelo armam acampamento na paragem do igarapé Mohoja Kado Doo Hadoo, em tradução livre para o português: igarapé Cismado. A paragem está a poucos metros da cachoeira Awaën Bagä (Onde a cachoeira está deitada). As falas em língua Nadëb não estão traduzidas. A sequência da ação está registrada em vídeos – arquivos ndb_20171214_npi_03.MOV a ndb_20171214_npi_07.MOV. Registro realizado na viagem de etnomapeamento do igarapé Natal.
Untitled