Alternância entre canto masculino e feminino no início da tomada. Não dá tempo de chegar perto das mulheres, que escutamos então de longe.
Sem títuloVozes Mistas
338 Descrição arquivística resultados para Vozes Mistas
Alternância entre canto masculino e feminino. Não dá tempo de chegar perto das mulheres, que escutamos então de longe.
Sem títuloMulheres em fila em frente à kuxex se aproximam uma a uma e passam um dom alimentar (preparado ou cru), por uma fresta da parede de palha, entregando-o a yãmĩy. Em seguida, a mulher que acabou de oferecer “assopra” (canta com pouco volume) trecho de um canto que será imediatamente reproduzido pelos po’op dentro da kuxex.
Sem títuloMulheres em fila em frente à kuxex se aproximam uma a uma e passam um dom alimentar (preparado ou cru), por uma fresta da parede de palha, entregando-o a yãmĩy. Em seguida, a mulher que acabou de oferecer “assopra” (canta com pouco volume) trecho de um canto que será imediatamente reproduzido pelos po’op dentro da kuxex.
Sem título(Dois?) yãmĩy cantam/dançam no pátio com mulheres.
Sem títuloYãmĩy cantam/dançam no pátio com mulheres
Sem títuloYãmĩy cantam/dançam no pátio com mulheres
Sem títuloChicha no acampamento Pyelito, guahu
Sem títuloCantoria com maracá (cuhtoj crer) no pátio.
Sem títuloCantoria com maracá (cuhtoj crer) no pátio.
Sem títuloCantoria com maracá (cuhtoj crer) no pátio.
Sem títuloCantoria com maracá (cuhtoj crer) no pátio.
Sem títuloCanto coletivo no pátio.
Sem títuloCantoria com maracá (cuhtoj crer) no pátio.
Sem títuloCanto coletivo no pátio.
Sem títuloCanto coletivo wakmeje pela krĩ cape, em sentido anti-horário.
Sem títuloCanto coletivo wakmeje pela krĩ cape, em sentido anti-horário.
Sem títuloCanto coletivo wakmeje pela krĩ cape, em sentido anti-horário.
Sem títuloCantoria com maracá (cuhtoj crer) na wỳhtỳ a oeste.
Sem títuloCantoria com maracá (cuhtoj crer) no pátio.
Sem títuloSr. Luiz e Sr. Mário Joaquim gritam trazendo caxiri à maloca.
D. Luzia e Sr. Luiz cantam enquanto trocam (se servem) caxiri. Esse serviço com canto se chama nakamarhata.
D. Luzia canta enquanto oferece caxiri.
Sr. Luiz e Sr. Mário Joaquim tocam flautas japurutu.
Canto nakamarhata, durante oferta de caxiri entre diversas pessoas.
Sem títuloContinuação do anterior.
Sem títuloCantoria com maracá no pátio (cuhtoj crer).
Sem títuloCantoria com maracá no pátio, de madrugada (awcaahti jarkwa?).
Canto solo durante o exercício do cahcot.
Mulheres em fila em frente à kuxex se aproximam uma a uma e passam um dom alimentar (preparado ou cru), por uma fresta da parede de palha, entregando-o a yãmĩy. Em seguida, a mulher que acabou de oferecer “assopra” (canta com pouco volume) trecho de um canto que será imediatamente reproduzido pelos po’op dentro da kuxex.
Sem títuloCanto coletivo, com maracá, pela krĩ cape/rua perimetral, com paradas marcadas em frente às casas.
Sem títuloCantoria com maracá (cuhtoj crer) no pátio.
Sem títuloCantoria com maracá (cuhtoj crer) no pátio.
Sem títuloCanto coletivo com maracá, do pátio até a wỳhtỳ/“pensão” oeste e em volta pela krĩ cape/rua perimetral.
Sem títuloCantoria com maracá (cuhtoj crer) no pátio.
Sem títuloCantoria com maracá (cuhtoj crer) no pátio.
Sem títuloCantoria com maracá (cuhtoj crer) no pátio.
Sem títuloCantoria com maracá (cuhtoj crer) no pátio.
Sem título“Rezadores cantam/rezam no palco para encerrar a sessão.
O primeiro canto (01:00) é puxado por uma mulher (Alda Silva?) e o segundo (03:13) por um homem (Getúlio Juca?)
00:00 – canto coletivo com maracá, no pátio do Conservatório
06:32 – Getúlio Juca explica, em português, o que acaba de ser cantado
08:33 – canto coletivo com maracá, no pátio do Conservatório
10:30 – canto coletivo com maracá, no pátio do Conservatório
Canto coletivo dentro da casa do velório. Choro.
Sem títuloCanto solo, duo, trio no velório.
Sem títuloContinuação da tomada anterior.
Sem títuloContinuação da tomada anterior.
Sem títuloContinuação da tomada anterior.
Sem títuloContinuação da tomada anterior.
Sem títuloContinuação da tomada anterior.
Sem títuloContinuação da tomada anterior.
Sem títuloCantoria com maracá no pátio (cuhtoj crer), para o finado. Cantor ( inkre’r) Odílio.
Sem títuloChoro coletivo. Momento da remoção do corpo para seu enterro.
Sem títuloGuahu e kotyhu.
Sem títuloGuahu e kotyhu.
Sem títuloCantoria pela via que circunda a aldeia.
Sem títuloApresentação do coral da aldeia Boa Esperança.
Sem títuloContinuação do anterior.
Sem títuloContinuação do anterior.
Sem títuloContinuação do anterior.
Sem títuloContinuação do anterior.
Sem títuloContinuação do anterior.
Sem títuloRoda de guahu.
Sem títuloContinuação da chicha no acampamento Pyelito: guahu.
Sem títuloContinuação do anterior.
Sem títuloContinuação do anterior.
Sem títuloSessão de gravação com grupo de jovens.
Sem títuloSessão de gravação com grupo misto.
Sem títuloTeste de equipamento.
Sem títuloContinuação do anterior.
Sem títuloContinuação da sessão de gravação: solos de D. Mericiana.
Sem títuloCanto coletivo.
Rodas de guahu e kotyhu (07’45”).
“Batizado”: Canto misto na casa de reza, com maracá e takuapy.
Sem título“Batizado”: Canto misto na casa de reza, com maracá e takuapy.
Sem título“Batizado”: Canto misto na casa de reza, com maracá e takuapy.
Sem títuloCanto misto na casa de reza, com maracá e takuapy.
Sem títuloCanto misto na casa de reza, com maracá e takuapy.
Sem títuloCanto masculino.
Sem títuloCanto masculino.
Sem títuloCanto coletivo na casa de reza.
Sem títuloTerceira volta: canto coletivo na casa de reza, dança circular.
Sem títuloQuarta volta: canto coletivo na casa de reza, dança circular.
Sem títuloQuarta volta: canto coletivo na casa de reza, dança circular.
Sem títuloQuinta volta: canto coletivo na casa de reza, dança circular.
Sem títuloSexta volta: canto coletivo na casa de reza, dança circular.
Sem títuloOitava volta: canto coletivo na casa de reza, dança circular.
Sem títuloOitava volta: canto coletivo na casa de reza, dança circular.
Sem títuloNona volta: canto coletivo na casa de reza, dança circular.
Sem títuloDécima volta: canto coletivo na casa de reza, dança circular.
Sem títuloSr. Nítio e Sr. Geraldo cantam caminhando para a casa de reza.
Um grupo misto canta saindo da casa de reza, recebendo os dois senhores.
Choro de uma família cujos parentes acabavam de chegar de outra aldeia para a festa.
Sem títuloCanto coletivo.
Choro coletivo.
Alternância entre canto masculino e feminino no início da tomada. Não dá tempo de chegar perto das mulheres, que escutamos então de longe.
Sem títuloAlternância entre canto masculino e feminino no início da tomada. Não dá tempo de chegar perto das mulheres, que escutamos então de longe.
Sem títuloHomens, yãmĩy po’op e mulheres cantam e dançam no pátio.
Sem títuloHomens, yãmĩy po’op e mulheres cantam e dançam no pátio.
Sem títuloHomens, yãmĩy po’op e mulheres cantam e dançam no pátio.
Sem títuloToda a aldeia canta e dança kõmãyxop no pátio.
Sem título(Dois?) yãmĩy cantam/dançam no pátio com mulheres.
Sem título(Dois?) yãmĩy cantam/dançam no pátio com mulheres
Sem títuloYãmĩy cantam/dançam no pátio com mulheres
Sem títuloYãmĩy cantam/dançam no pátio com mulheres
Sem títuloApresentação de canto e dança Pataxó.
Sem títuloApresentação de canto e dança Pataxó.
Sem títuloCantoria com maracá (cuhtoj crer) no pátio.
Sem títuloCantoria com maracá (cuhtoj crer) no pátio.
Sem títuloAjpen kẽn dos adultos casados pela krĩ cape.
Sem título