Alternância entre canto masculino e feminino no início da tomada. Não dá tempo de chegar perto das mulheres, que escutamos então de longe.
Sans titreVozes Mistas
338 Description archivistique résultats pour Vozes Mistas
Alternância entre canto masculino e feminino. Não dá tempo de chegar perto das mulheres, que escutamos então de longe.
Sans titreMulheres em fila em frente à kuxex se aproximam uma a uma e passam um dom alimentar (preparado ou cru), por uma fresta da parede de palha, entregando-o a yãmĩy. Em seguida, a mulher que acabou de oferecer “assopra” (canta com pouco volume) trecho de um canto que será imediatamente reproduzido pelos po’op dentro da kuxex.
Sans titreMulheres em fila em frente à kuxex se aproximam uma a uma e passam um dom alimentar (preparado ou cru), por uma fresta da parede de palha, entregando-o a yãmĩy. Em seguida, a mulher que acabou de oferecer “assopra” (canta com pouco volume) trecho de um canto que será imediatamente reproduzido pelos po’op dentro da kuxex.
Sans titre(Dois?) yãmĩy cantam/dançam no pátio com mulheres.
Sans titreYãmĩy cantam/dançam no pátio com mulheres
Sans titreYãmĩy cantam/dançam no pátio com mulheres
Sans titreChicha no acampamento Pyelito, guahu
Sans titreCantoria com maracá (cuhtoj crer) no pátio.
Sans titreCantoria com maracá (cuhtoj crer) no pátio.
Sans titreCantoria com maracá (cuhtoj crer) no pátio.
Sans titreCantoria com maracá (cuhtoj crer) no pátio.
Sans titreCanto coletivo no pátio.
Sans titreCantoria com maracá (cuhtoj crer) no pátio.
Sans titreCanto coletivo no pátio.
Sans titreCanto coletivo wakmeje pela krĩ cape, em sentido anti-horário.
Sans titreCanto coletivo wakmeje pela krĩ cape, em sentido anti-horário.
Sans titreCanto coletivo wakmeje pela krĩ cape, em sentido anti-horário.
Sans titreCantoria com maracá (cuhtoj crer) na wỳhtỳ a oeste.
Sans titreCantoria com maracá (cuhtoj crer) no pátio.
Sans titreSr. Luiz e Sr. Mário Joaquim gritam trazendo caxiri à maloca.
D. Luzia e Sr. Luiz cantam enquanto trocam (se servem) caxiri. Esse serviço com canto se chama nakamarhata.
D. Luzia canta enquanto oferece caxiri.
Sr. Luiz e Sr. Mário Joaquim tocam flautas japurutu.
Canto nakamarhata, durante oferta de caxiri entre diversas pessoas.
Sans titreContinuação do anterior.
Sans titreCantoria com maracá no pátio (cuhtoj crer).
Sans titreCantoria com maracá no pátio, de madrugada (awcaahti jarkwa?).
Canto solo durante o exercício do cahcot.
Mulheres em fila em frente à kuxex se aproximam uma a uma e passam um dom alimentar (preparado ou cru), por uma fresta da parede de palha, entregando-o a yãmĩy. Em seguida, a mulher que acabou de oferecer “assopra” (canta com pouco volume) trecho de um canto que será imediatamente reproduzido pelos po’op dentro da kuxex.
Sans titreCanto coletivo, com maracá, pela krĩ cape/rua perimetral, com paradas marcadas em frente às casas.
Sans titreCantoria com maracá (cuhtoj crer) no pátio.
Sans titreCantoria com maracá (cuhtoj crer) no pátio.
Sans titreCanto coletivo com maracá, do pátio até a wỳhtỳ/“pensão” oeste e em volta pela krĩ cape/rua perimetral.
Sans titreCantoria com maracá (cuhtoj crer) no pátio.
Sans titreCantoria com maracá (cuhtoj crer) no pátio.
Sans titreCantoria com maracá (cuhtoj crer) no pátio.
Sans titreCantoria com maracá (cuhtoj crer) no pátio.
Sans titre“Rezadores cantam/rezam no palco para encerrar a sessão.
O primeiro canto (01:00) é puxado por uma mulher (Alda Silva?) e o segundo (03:13) por um homem (Getúlio Juca?)
00:00 – canto coletivo com maracá, no pátio do Conservatório
06:32 – Getúlio Juca explica, em português, o que acaba de ser cantado
08:33 – canto coletivo com maracá, no pátio do Conservatório
10:30 – canto coletivo com maracá, no pátio do Conservatório
Canto coletivo dentro da casa do velório. Choro.
Sans titreCanto solo, duo, trio no velório.
Sans titreContinuação da tomada anterior.
Sans titreContinuação da tomada anterior.
Sans titreContinuação da tomada anterior.
Sans titreContinuação da tomada anterior.
Sans titreContinuação da tomada anterior.
Sans titreContinuação da tomada anterior.
Sans titreCantoria com maracá no pátio (cuhtoj crer), para o finado. Cantor ( inkre’r) Odílio.
Sans titreChoro coletivo. Momento da remoção do corpo para seu enterro.
Sans titreGuahu e kotyhu.
Sans titreGuahu e kotyhu.
Sans titreCantoria pela via que circunda a aldeia.
Sans titreApresentação do coral da aldeia Boa Esperança.
Sans titreContinuação do anterior.
Sans titreContinuação do anterior.
Sans titreContinuação do anterior.
Sans titreContinuação do anterior.
Sans titreContinuação do anterior.
Sans titreRoda de guahu.
Sans titreContinuação da chicha no acampamento Pyelito: guahu.
Sans titreContinuação do anterior.
Sans titreContinuação do anterior.
Sans titreSessão de gravação com grupo de jovens.
Sans titreSessão de gravação com grupo misto.
Sans titreTeste de equipamento.
Sans titreContinuação do anterior.
Sans titreContinuação da sessão de gravação: solos de D. Mericiana.
Sans titreCanto coletivo.
Rodas de guahu e kotyhu (07’45”).
“Batizado”: Canto misto na casa de reza, com maracá e takuapy.
Sans titre“Batizado”: Canto misto na casa de reza, com maracá e takuapy.
Sans titre“Batizado”: Canto misto na casa de reza, com maracá e takuapy.
Sans titreCanto misto na casa de reza, com maracá e takuapy.
Sans titreCanto misto na casa de reza, com maracá e takuapy.
Sans titreCanto masculino.
Sans titreCanto masculino.
Sans titreCanto coletivo na casa de reza.
Sans titreTerceira volta: canto coletivo na casa de reza, dança circular.
Sans titreQuarta volta: canto coletivo na casa de reza, dança circular.
Sans titreQuarta volta: canto coletivo na casa de reza, dança circular.
Sans titreQuinta volta: canto coletivo na casa de reza, dança circular.
Sans titreSexta volta: canto coletivo na casa de reza, dança circular.
Sans titreOitava volta: canto coletivo na casa de reza, dança circular.
Sans titreOitava volta: canto coletivo na casa de reza, dança circular.
Sans titreNona volta: canto coletivo na casa de reza, dança circular.
Sans titreDécima volta: canto coletivo na casa de reza, dança circular.
Sans titreSr. Nítio e Sr. Geraldo cantam caminhando para a casa de reza.
Um grupo misto canta saindo da casa de reza, recebendo os dois senhores.
Choro de uma família cujos parentes acabavam de chegar de outra aldeia para a festa.
Sans titreCanto coletivo.
Choro coletivo.
Alternância entre canto masculino e feminino no início da tomada. Não dá tempo de chegar perto das mulheres, que escutamos então de longe.
Sans titreAlternância entre canto masculino e feminino no início da tomada. Não dá tempo de chegar perto das mulheres, que escutamos então de longe.
Sans titreHomens, yãmĩy po’op e mulheres cantam e dançam no pátio.
Sans titreHomens, yãmĩy po’op e mulheres cantam e dançam no pátio.
Sans titreHomens, yãmĩy po’op e mulheres cantam e dançam no pátio.
Sans titreToda a aldeia canta e dança kõmãyxop no pátio.
Sans titre(Dois?) yãmĩy cantam/dançam no pátio com mulheres.
Sans titre(Dois?) yãmĩy cantam/dançam no pátio com mulheres
Sans titreYãmĩy cantam/dançam no pátio com mulheres
Sans titreYãmĩy cantam/dançam no pátio com mulheres
Sans titreApresentação de canto e dança Pataxó.
Sans titreApresentação de canto e dança Pataxó.
Sans titreCantoria com maracá (cuhtoj crer) no pátio.
Sans titreCantoria com maracá (cuhtoj crer) no pátio.
Sans titreAjpen kẽn dos adultos casados pela krĩ cape.
Sans titre