Unidad documental simple KR_VA_VID_20121030_004 - Narrativa de Turkren parte 2 por Sr. Secundo

Área de identidad

Código de referencia

BR DFFUNAI RJMI ARQ-914BRZ4010-SON-KR_VA_VID_20121030_004

Título

Narrativa de Turkren parte 2 por Sr. Secundo

Fecha(s)

  • 2012 (Creación)

Nivel de descripción

Unidad documental simple

Volumen y soporte

Duração: 00:14:35

Área de contexto

Nombre del productor

Historia biográfica

Institución archivística

Área de contenido y estructura

Alcance y contenido

Continuação da narrativa de Turkren por Secundo Krahô. (original 0362); - Vou fazer o Amjekin Kyjtaju e Hàc; - você presta atenção, vai escutar a cantiga, como é; depois que terminar eu vou deixar você lá em baixo; ele aprendeu tudo de cantiga lá em cima; o estudo; então fizeram a festa para ver pra amostrar para o Turkren; ele ficou vendo, escutando, pegou tudo, gravou toda a cantiga Turkren; como uma gravação; o Acrantti (cometa ou estrela cadente?), de fogo, que lumeia tudo à noite; Acrantti na casa deitado, e todo mundo pintando Acrantti de urucum; na porta da casa tem marimbondo (surrão?) pra topar; aí o Turkren veio vindo junto com outro companheiro; pode entrar; e os marimbondos já querendo subir em cima do Turkren; - não mexe não, deixa honpin (cumpadre) entrar; deixa honpin (cumpadre) entrar; acabou; o marimbondo ficou calado, fechou as asas dele; quase eles caem na cabeça dele, espora; se o dono não tivesse falado tinha pegado; entrou; contou, contou, contou história; arrumou um pedaço de tora sequinha; compridão; esse vai botar no outro rio pra secar peixe; o povo vai aproveitando o peixe; esse pedacinho de tora sequinho, esse que nós estamos levando; vou fazer outro pra tu ver; cantou o xamã; botou no rio grande; -tá vendo cumpadre, escutou?; - tô escutando; - o meu trabalho é isso aí; e o marimbondo tá lá, é o dono que cria; Turkren aprendeu as cantigas do Amjekin, e Nhonhiré foi deixar ele lá em baixo; Turkren chegou na aldeia nova, não chegou na aldeia onde ele estava sofrendo; mulher deu fé; - chegou, chegou, rapaz como é que ele chegou, sumiu; não vi mais dentro de casa, quando eu voltei ele sumiu; Turkren ficou na casa dos parentes dele, irmã, mãe; depois mulher veio; já tava grávida já; Turkren: - não gosto não; eu não gosto de você não; pode virar pra lá; vou caçar outra mulher, vou casar com ela; e a mulher ficou triste; mulher queria voltar; homem não quer mais; -olha, eu tô vendo você, não pode negar pra mim não; pode contar; tô conhecendo você; - não pode negar pra mim, pode contar; - você tá namorando? tá casada? tem marido? a mulher negou; teimosa, atentou três dias pra voltar; - hoje de novo eu tô perguntando pra você a verdade, e você não quer contar sua a verdade; - agora você vai ver; pegou o cigarro; - vem cá! - o que que você vai ver? - será que eu tô mentindo? segurou a mulher pelo braço - no vídeo Secundo representa os gestos de fazer pajelança, tirando o feto da barriga; tirou, tirou barriga; - o que é isso ai? - quem foi que emprenhou você? - quem que botou pra você? ela não quer contar nada; voltar pra entrar de novo pra barriga; sopro do pajé; eu não gosto de você não; pode virar pra lá; foi; tem formigão, aquele pretinho que fura a gente e dói; dói formigão; foi fazer um ninho lá; chegou o homem chorando, e a mulher chorando do outro lado; já tavam apartados; aí chega a mãe chorando também porque tá doendo uma dor de muito na filha; formiga furô bem na bunda dela e no pinto dele, na cabeça; doendo, chorando, chorando, chorando; a mãe já com pena de ver chorar: - eu vô lá no seu marido; foi lá; chamou pra ir curar a mulher; pra parar logo a dor; pra parar logo o choro; - tá bom eu vou lá - disse Turkren; mas não é já já não; eu mesmo não sei que horas que vou; não sei quando; depois vou lá; não cuidou dele...; agora deixa a mulher chorando; Turkren foi; pegou um cigarro; pegou formigão na mão; a mulher calmou mesmo na hora; acabou a dor; avisaram o homem que Turkren curou; ficou todo mundo sabendo que Turkren é pajé bom; depois, mais tarde fizeram os Amjekins Cargaayw e o Hoc (Rituais); cantou cantigas de Krincapé; cantou cantigas do Wyhty; cantou tudo; foi assim essa história;

Acumulaciones

Sistema de arreglo

Área de condiciones de acceso y uso

Condiciones de acceso

Acesso restrito para fins de pesquisa

Condiciones

Reprodução não autorizada

Idioma del material

    Escritura del material

      Notas sobre las lenguas y escrituras

      Instrumentos de descripción

      Área de materiales relacionados

      Existencia y localización de originales

      Existencia y localización de copias

      Unidades de descripción relacionadas

      Descripciones relacionadas

      Identificador/es alternativo(os)

      Puntos de acceso

      Puntos de acceso por materia

      Puntos de acceso por lugar

      Puntos de acceso por autoridad

      Tipo de puntos de acceso

      Idioma(s)

      • portugués de Brasil

      Área de Ingreso