Alternância entre canto masculino e feminino no início da tomada. Não dá tempo de chegar perto das mulheres, que escutamos então de longe.
UntitledVozes Mistas
338 Archival description results for Vozes Mistas
Alternância entre canto masculino e feminino. Não dá tempo de chegar perto das mulheres, que escutamos então de longe.
UntitledMulheres em fila em frente à kuxex se aproximam uma a uma e passam um dom alimentar (preparado ou cru), por uma fresta da parede de palha, entregando-o a yãmĩy. Em seguida, a mulher que acabou de oferecer “assopra” (canta com pouco volume) trecho de um canto que será imediatamente reproduzido pelos po’op dentro da kuxex.
UntitledMulheres em fila em frente à kuxex se aproximam uma a uma e passam um dom alimentar (preparado ou cru), por uma fresta da parede de palha, entregando-o a yãmĩy. Em seguida, a mulher que acabou de oferecer “assopra” (canta com pouco volume) trecho de um canto que será imediatamente reproduzido pelos po’op dentro da kuxex.
Untitled(Dois?) yãmĩy cantam/dançam no pátio com mulheres.
UntitledYãmĩy cantam/dançam no pátio com mulheres
UntitledYãmĩy cantam/dançam no pátio com mulheres
UntitledChicha no acampamento Pyelito, guahu
UntitledCantoria com maracá (cuhtoj crer) no pátio.
UntitledCantoria com maracá (cuhtoj crer) no pátio.
UntitledCantoria com maracá (cuhtoj crer) no pátio.
UntitledCantoria com maracá (cuhtoj crer) no pátio.
UntitledCanto coletivo no pátio.
UntitledCantoria com maracá (cuhtoj crer) no pátio.
UntitledCanto coletivo no pátio.
UntitledCanto coletivo wakmeje pela krĩ cape, em sentido anti-horário.
UntitledCanto coletivo wakmeje pela krĩ cape, em sentido anti-horário.
UntitledCanto coletivo wakmeje pela krĩ cape, em sentido anti-horário.
UntitledCantoria com maracá (cuhtoj crer) na wỳhtỳ a oeste.
UntitledCantoria com maracá (cuhtoj crer) no pátio.
UntitledSr. Luiz e Sr. Mário Joaquim gritam trazendo caxiri à maloca.
D. Luzia e Sr. Luiz cantam enquanto trocam (se servem) caxiri. Esse serviço com canto se chama nakamarhata.
D. Luzia canta enquanto oferece caxiri.
Sr. Luiz e Sr. Mário Joaquim tocam flautas japurutu.
Canto nakamarhata, durante oferta de caxiri entre diversas pessoas.
UntitledContinuação do anterior.
UntitledCantoria com maracá no pátio (cuhtoj crer).
UntitledCantoria com maracá no pátio, de madrugada (awcaahti jarkwa?).
Canto solo durante o exercício do cahcot.
Mulheres em fila em frente à kuxex se aproximam uma a uma e passam um dom alimentar (preparado ou cru), por uma fresta da parede de palha, entregando-o a yãmĩy. Em seguida, a mulher que acabou de oferecer “assopra” (canta com pouco volume) trecho de um canto que será imediatamente reproduzido pelos po’op dentro da kuxex.
UntitledCanto coletivo, com maracá, pela krĩ cape/rua perimetral, com paradas marcadas em frente às casas.
UntitledCantoria com maracá (cuhtoj crer) no pátio.
UntitledCantoria com maracá (cuhtoj crer) no pátio.
UntitledCanto coletivo com maracá, do pátio até a wỳhtỳ/“pensão” oeste e em volta pela krĩ cape/rua perimetral.
UntitledCantoria com maracá (cuhtoj crer) no pátio.
UntitledCantoria com maracá (cuhtoj crer) no pátio.
UntitledCantoria com maracá (cuhtoj crer) no pátio.
UntitledCantoria com maracá (cuhtoj crer) no pátio.
Untitled“Rezadores cantam/rezam no palco para encerrar a sessão.
O primeiro canto (01:00) é puxado por uma mulher (Alda Silva?) e o segundo (03:13) por um homem (Getúlio Juca?)
00:00 – canto coletivo com maracá, no pátio do Conservatório
06:32 – Getúlio Juca explica, em português, o que acaba de ser cantado
08:33 – canto coletivo com maracá, no pátio do Conservatório
10:30 – canto coletivo com maracá, no pátio do Conservatório
Canto coletivo dentro da casa do velório. Choro.
UntitledCanto solo, duo, trio no velório.
UntitledContinuação da tomada anterior.
UntitledContinuação da tomada anterior.
UntitledContinuação da tomada anterior.
UntitledContinuação da tomada anterior.
UntitledContinuação da tomada anterior.
UntitledContinuação da tomada anterior.
UntitledCantoria com maracá no pátio (cuhtoj crer), para o finado. Cantor ( inkre’r) Odílio.
UntitledChoro coletivo. Momento da remoção do corpo para seu enterro.
UntitledGuahu e kotyhu.
UntitledGuahu e kotyhu.
UntitledCantoria pela via que circunda a aldeia.
UntitledApresentação do coral da aldeia Boa Esperança.
UntitledContinuação do anterior.
UntitledContinuação do anterior.
UntitledContinuação do anterior.
UntitledContinuação do anterior.
UntitledContinuação do anterior.
UntitledRoda de guahu.
UntitledContinuação da chicha no acampamento Pyelito: guahu.
UntitledContinuação do anterior.
UntitledContinuação do anterior.
UntitledSessão de gravação com grupo de jovens.
UntitledSessão de gravação com grupo misto.
UntitledTeste de equipamento.
UntitledContinuação do anterior.
UntitledContinuação da sessão de gravação: solos de D. Mericiana.
UntitledCanto coletivo.
Rodas de guahu e kotyhu (07’45”).
“Batizado”: Canto misto na casa de reza, com maracá e takuapy.
Untitled“Batizado”: Canto misto na casa de reza, com maracá e takuapy.
Untitled“Batizado”: Canto misto na casa de reza, com maracá e takuapy.
UntitledCanto misto na casa de reza, com maracá e takuapy.
UntitledCanto misto na casa de reza, com maracá e takuapy.
UntitledCanto masculino.
UntitledCanto masculino.
UntitledCanto coletivo na casa de reza.
UntitledTerceira volta: canto coletivo na casa de reza, dança circular.
UntitledQuarta volta: canto coletivo na casa de reza, dança circular.
UntitledQuarta volta: canto coletivo na casa de reza, dança circular.
UntitledQuinta volta: canto coletivo na casa de reza, dança circular.
UntitledSexta volta: canto coletivo na casa de reza, dança circular.
UntitledOitava volta: canto coletivo na casa de reza, dança circular.
UntitledOitava volta: canto coletivo na casa de reza, dança circular.
UntitledNona volta: canto coletivo na casa de reza, dança circular.
UntitledDécima volta: canto coletivo na casa de reza, dança circular.
UntitledSr. Nítio e Sr. Geraldo cantam caminhando para a casa de reza.
Um grupo misto canta saindo da casa de reza, recebendo os dois senhores.
Choro de uma família cujos parentes acabavam de chegar de outra aldeia para a festa.
UntitledCanto coletivo.
Choro coletivo.
Alternância entre canto masculino e feminino no início da tomada. Não dá tempo de chegar perto das mulheres, que escutamos então de longe.
UntitledAlternância entre canto masculino e feminino no início da tomada. Não dá tempo de chegar perto das mulheres, que escutamos então de longe.
UntitledHomens, yãmĩy po’op e mulheres cantam e dançam no pátio.
UntitledHomens, yãmĩy po’op e mulheres cantam e dançam no pátio.
UntitledHomens, yãmĩy po’op e mulheres cantam e dançam no pátio.
UntitledToda a aldeia canta e dança kõmãyxop no pátio.
Untitled(Dois?) yãmĩy cantam/dançam no pátio com mulheres.
Untitled(Dois?) yãmĩy cantam/dançam no pátio com mulheres
UntitledYãmĩy cantam/dançam no pátio com mulheres
UntitledYãmĩy cantam/dançam no pátio com mulheres
UntitledApresentação de canto e dança Pataxó.
UntitledApresentação de canto e dança Pataxó.
UntitledCantoria com maracá (cuhtoj crer) no pátio.
UntitledCantoria com maracá (cuhtoj crer) no pátio.
UntitledAjpen kẽn dos adultos casados pela krĩ cape.
Untitled