Reportagem sobre o idioma Tupi
Angelo, ClaudioLinguística
110 Descrição arquivística resultados para Linguística
Livro sobre linguística dos povos indígena Apalaí e Wayana
CAMARGO, ElianeEste livro é um dos produtos previstos dos projetos ProDoclin, de seus pesquisadores indígenas e não-indígenas, bem como de toda a equipe gestora e técnica do Museu do Índio. Ele se destina em primeiro lugar aos povos indígenas que acolheram a proposta do ProDoclin abrindo suas línguas ao conhecimento de todos. A idéia sobre este livros de contos surgiu durante as oficinas linguístico-pedagógicas realizadas na comunidade São Sebastião do Umari, no rio Tiquié, nos meses de junho e julho de 2012. Os contos e as ilustrações foram todos produzidos na comunidade. As revisões foram feitas com a colaboração da equipe do projeto (linguista e pesquisadores indígenas), colaboradores Desano, e membros da comunidade. Os direitos autorais sobre os desenhos e textos em língua indígena constantes da presente obra são de natureza coletiva e pertencem exclusivamente ao povo Desano.
AGUIAR, Gelison Paulo CostaA ideia da publicação surgiu durante as oficinas linguístico-pedagógicas realizadas na comunidade São Sebastião do Umari, no rio Tiquié, nos meses de junho e julho de 2012. O trabalho representa o resultado conjunto entre os pesquisadores e os falantes da língua Desano
AGUIAR, Gelison Paulo CostaEste livro é um dos produtos previstos dos projetos ProDoclin, de seus pesquisadores indígenas e não-indígenas, bem como de toda a equipe gestora e técnica do Museu do Índio. Ele se destina em primeiro lugar aos povos indígenas que acolheram a proposta do ProDoclin abrindo suas línguas ao conhecimento de todos. Trata-se de uma obra coletiva que, ao fazer o registro escrito de alguns dos saberes do Povo Wajana, visa colaborar diretamente com as práticas de ensino e aprendizagem desenvolvidas nas escolas de suas comunidades. Uma de suas contribuições valiosas será melhor instrumentalizar a prática de letramento na língua indígena, tornada também língua de instrução e de conhecimento nos espaços de educação e de ensino. Esperamos que este livro possa circular, além da escola, em todos os demais espaços socioeducativos dos Wajana para que, por meio dele, os saberes e fazeres aqui descritos possam ser ressignificados e reelaborados. Os direitos autorais sobre os desenhos e textos em língua wajana constantes da presente obra são de natureza coletiva e pertencem exclusivamente aos povos Wajana e Aparai.
APIWA - Associacao dos Povos Indigenas Wayana e AparaiObra coletiva de registro de saberes do Povo Aparai, tendo como objetivo colaborar com práticas de ensino e aprendizagem desenvolvidas nas escolas de suas comunidades
Artigo científico realizado por Angel Corbera Mori sobre línguas indígenas e publicado no livro "Estudos linguísticos contemporâneos: diferentes olhares"
Mori, Angel CorberaPublicação contendo artigos sobre línguas indígenas apresentadas no Simpósio Expresión de nociones espaciales en el Coloquio Internacional Amazónicas III realizado na Universidad Nacional de Colombia em abril de 2010
Publicação sobre as línguas indígenas amazônicas
Bozzi, Ana María OspinaEstudo linguístico produzido sobre línguas indígenas brasileiras em virtude de dissertação de mestrado defendida na Universidade de Colônia na Alemanha
Nitsch, MatthiasA ideia da publicação surgiu durante as oficinas linguístico-pedagógicas realizadas na comunidade São Sebastião do Umari, no rio Tiquié, nos meses de junho e julho de 2012. O trabalho representa o resultado conjunto entre os pesquisadores e os falantes da língua Desano
Este livro é um dos produtos previstos dos projetos ProDoclin, de seus pesquisadores indígenas e não-indígenas, bem como de toda a equipe gestora e técnica do Museu do Índio. Ele se destina em primeiro lugar aos povos indígenas que acolheram a proposta do ProDoclin abrindo suas línguas ao conhecimento de todos. A idéia sobre este livros de contos surgiu durante as oficinas linguístico-pedagógicas realizadas na comunidade São Sebastião do Umari, no rio Tiquié, nos meses de junho e julho de 2012. Os contos e as ilustrações foram todos produzidos na comunidade. As revisões foram feitas com a colaboração da equipe do projeto (linguista e pesquisadores indígenas), colaboradores Desano, e membros da comunidade. Os direitos autorais sobre os desenhos e textos em língua indígena constantes da presente obra são de natureza coletiva e pertencem exclusivamente ao povo Desano.
SILVA, Wilson de Lima (org)Este trabalho propõe uma discussão sobre a situação do português frente à diversidade linguística e cultural na região conhecida como Alto Rio Negro. O texto explora a tensão existente entre o multilinguismo indígena e o português como língua oficial
Chacon, Thiago CostaRealizado entre os dias 8 e 10 de dezembro de 2021, o I Seminário Internacional Viagens da Língua: multilinguismo no mundo lusófono teve como base esses aspectos fundamentais da nova curadoria do museu, explicitando como o multilinguismo é um tema que atravessa o mundo lusófono
O projeto do livro Idioma Kipeá Kiriri tem como objetivo apresentar os valores indígenas na diversidade cultural e nos costumes tradicionais do povo Kiriri, adquirido através dos nossos antepassados para os nossos dias atuais
Santos, Eliane Jesus dosEste livro é um dos produtos previstos dos projetos ProDoclin, de seus pesquisadores indígenas e não-indígenas, bem como de toda a equipe gestora e técnica do Museu do Índio. Ele se destina em primeiro lugar aos povos indígenas que acolheram a proposta do ProDoclin abrindo suas línguas ao conhecimento de todos. O presente Caderno de Atividades acompanha a Cartilha de Letramento Karajá, INỹ RYBÈ TYYRTI, trazendo exercícios para a prática e a fixação dos grafemas apresentados, empregando-se, preferencialmente, vocábulos com referentes concretos, como nomes de animais e itens da cultura material Karajá. O livro apresenta à criança Karajá, o sistema gráfico usado para a transcrição da língua Karajá, que consiste de um alfabeto com 6 vogais e 14 consoantes. * Os direitos autorais sobre os desenhos e textos em língua indígena constantes da presente obra são de natureza coletiva e pertencem exclusivamente ao povo Karajá.
ProDoclin Karajá-InyA cartilha de letramento Karajá tem por objetivo atender a demanda dos professores Iny por material didático para o ensino da língua materna nas escolas das aldeias Karajá, podendo também ser instrumental no trabalho de revitalização da língua nas aldeias onde se constata quadro de perda linguística e cultural
A cartilha de letramento Karajá tem por objetivo atender a demanda dos professores Iny por material didático para o ensino da língua materna nas escolas das aldeias Karajá, podendo também ser instrumental no trabalho de revitalização da língua nas aldeias onde se constata quadro de perda linguística e cultural
Este livro é um dos produtos previstos dos projetos ProDoclin, de seus pesquisadores indígenas e não-indígenas, bem como de toda a equipe gestora e técnica do Museu do Índio. Ele se destina em primeiro lugar aos povos indígenas que acolheram a proposta do ProDoclin abrindo suas línguas ao conhecimento de todos. Esta cartilha resultou de uma revisão e reestruturação de cartilha anterior, publicada em 1990, pelo Museu do Índio, que serviu como base para a presente edição. Um caderno de atividades, à parte, acompanha a cartilha, trazendo exercícios para a prática e a fixação dos grafemas apresentados, empregando-se, preferencialmente, vocábulos com referentes concretos, como nomes de animais e itens da cultura material Karajá. * Os direitos autorais sobre os desenhos e textos em língua indígena constantes da presente obra são de natureza coletiva e pertencem exclusivamente ao povo Karajá.
ProDoclin Karajá-InyArtigo científico sobre línguas indígenas realizado pela pesquisadora Bruna Franchetto publicado na Revista do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional
FRANCHETTO, BrunaArtigo científico publicado pela pesquisadora Kristine Stenzel sobre línguas indígenas
Stenzel, KristineO livro contém a transcrição e a tradução de três narrativas que fazem parte do repertório tradicional Paresi-Haliti. São narrativas executadas pelos mestres Antonio Zonizarece e Justino Zomoizokae
Este livro é um dos produtos previstos dos projetos ProDoclin, de seus pesquisadores indígenas e não-indígenas, bem como de toda a equipe gestora e técnica do Museu do Índio. Ele se destina em primeiro lugar aos povos indígenas que acolheram a proposta do ProDoclin abrindo suas línguas ao conhecimento de todos. Este volume contém a transcrição e a tradução de três narrativas que fazem parte do vasto repertório tradicional paresi-haliti. São narrativas executadas por mestres do estilo formal cantado, que caracteriza estas narrativas: Antonio Zonizarece (inmemoriam) e Justino Zomoizokae, respectivamente, pai e filho Os Os direitos autorais sobre os desenhos e textos em língua indígena constantes da presente obra são de natureza coletiva e pertencem exclusivamente ao povo Paresi-Haliti.
ProDoclin Paresi-HalitiO livro é resultado do Projeto de Documentação da Língua Kisêdjê realizado no contexto do ProDoclin e envolveu, entre outras atividades, a gravação, transcrição e tradução de eventos de fala, a coleta de sentenças, itens lexicais e julgamentos gramaticais
Artigo científico publicado pelos pesquisadores do Museu Goeldi-MCT Denny Moore, Ana Vilacy Galucio e Nílson Gabas Júnior sobre a documentação e preservação de línguas indígenas na Amazônia
MOORE, DennyArtigo científico publicado pelos pesquisadores Denny Moore e Nilson Gabas Júnior sobre as línguas indígenas brasileiras
MOORE, DennyO artigo apresenta alguns aspectos da morfologia da língua Ofayé
LUCIANO, Gersem José dos SantosO livro reúne artigos de autores indígenas produzidos a partir de trabalhos acadêmicos
LUCIANO, Gersem José dos SantosTrabalho de resgate e documentação do Povo Kanoê, sendo conhecido o grupo minoritário como "Kanoé isolados do Omeré"
Este livro é um dos produtos previstos dos projetos ProDoclin, de seus pesquisadores indígenas e não-indígenas, bem como de toda a equipe gestora e técnica do Museu do Índio. Ele se destina em primeiro lugar aos povos indígenas que acolheram a proposta do ProDoclin abrindo suas línguas ao conhecimento de todos. O Livro da Língua Aparai contém textos e exercícios para que as crianças aparai possam praticar sua língua materna. Constitui uma obra de produção coletiva, dos professores indígenas e será utilizada como material de apoio ao exercício da língua escrita na escola de Aldeia Bona, situada na Terra Indígena Parque do Tumucumaque. Assim traz a singularidade de uma proposta que constitui uma experiência que é própria dos Aparai que vivem nesta aldeia. Os direitos autorais sobre os desenhos e textos em língua indígena constantes da presente obra são de natureza coletiva e pertencem exclusivamente aos povos Wajana e Aparai.
APIWA - Associacao dos Povos Indigenas Wayana e AparaiObra coletiva de registro de saberes do Povo Aparai, tendo como objetivo colaborar com práticas de ensino e aprendizagem desenvolvidas nas escolas de suas comunidades
O trabalho de conclusão de curso em Biblioteconomia pela Universidade Federal do Estado do Rio de Janeiro (UNIRIO) aborda como o Estado brasileiro por meio de políticas públicas está implementando diretrizes de preservação e memória de línguas indígenas ameaçadas de extinção no âmbito do Projeto de Documentação de Línguas Indígenas (PRODClin) realizado pelo Museu do Índio em parceria com a UNESCO
Mello, Rodrigo Piquet Saboia dePublicação contendo artigos de pesquisadores com reflexões acerca das línguas indígenas brasileiras em virtude do IX Encontro sobre Leitura e Escrita em Sociedade Indígenas ocorrido em outubro de 2012 na cidade de Porto Seguro
Bomfim, Anari Braz