Affichage de 110 résultats

Description archivistique
13 résultats avec objets numériques Afficher les résultats avec des objets numériques
BR DFFUNAI RJMI BIB-FOL-F3102 / 2013 · Pièce · 2013
Fait partie de Bibliográfico

Artigo científico publicado pelos pesquisadores do Museu Goeldi-MCT Denny Moore, Ana Vilacy Galucio e Nílson Gabas Júnior sobre a documentação e preservação de línguas indígenas na Amazônia

Sans titre
BR DFFUNAI RJMI BIB-FOL-F3104 / 2013 · Pièce · 2013
Fait partie de Bibliográfico

Artigo científico realizado por Angel Corbera Mori sobre línguas indígenas e publicado no livro "Estudos linguísticos contemporâneos: diferentes olhares"

Sans titre
I Seminário viagens da língua
BR DFFUNAI RJMI BIB-FOL-811.87 / M986 / 2022 · Pièce · 2022
Fait partie de Bibliográfico

Este trabalho propõe uma discussão sobre a situação do português frente à diversidade linguística e cultural na região conhecida como Alto Rio Negro. O texto explora a tensão existente entre o multilinguismo indígena e o português como língua oficial

Sans titre
Idioma Kipeá Kiriri
BR DFFUNAI RJMI BIB-LIV-39(81=1-82) / S237 / 2012 · Pièce · 2012
Fait partie de Bibliográfico

O projeto do livro Idioma Kipeá Kiriri tem como objetivo apresentar os valores indígenas na diversidade cultural e nos costumes tradicionais do povo Kiriri, adquirido através dos nossos antepassados para os nossos dias atuais

Sans titre
Iny rybè tyyrti: letramento Karajá.
BR DFFUNAI RJMI BIB-LIV-811.87 / P964 / 2014 · Pièce · 2014
Fait partie de Bibliográfico

A cartilha de letramento Karajá tem por objetivo atender a demanda dos professores Iny por material didático para o ensino da língua materna nas escolas das aldeias Karajá, podendo também ser instrumental no trabalho de revitalização da língua nas aldeias onde se constata quadro de perda linguística e cultural

Xokxop xohixi mim xohiyõg tappet
BR DFFUNAI RJMI BIB-LIV-811.87 / X8 / 2014 · Pièce · 2014
Fait partie de Bibliográfico

O livro apresenta uma pequena parcela do conhecimento que os Maxakali ainda detêm sobre a fauna e a flora da Mata Atlântica. Concebido para uso dos próprios Maxakali, o livro foi escrito apenas na língua Maxakali, sem tradução, para fomentar a leitura e a escrita em língua materna

BR DFFUNAI RJMI BIB-LIV-811.87 / W872 / 2014 · Pièce · 2014
Fait partie de Bibliográfico

O livro conta com ilustrações feitas pelos próprios membros da comunidade, retratando cenas ou episódios salientes de cada narrativa. O processo de produção das ilustrações motivou um maior envolvimento de membros da comunidade Ikpeng na confecção do livro, mudando seu papel de "expectantes" para o de "actantes"

Olhares indígenas contemporâneos II
BR DFFUNAI RJMI BIB-LIV-39(81=1-82) / L937 / 2012 · Pièce · 2012
Fait partie de Bibliográfico

O livro reúne artigos de autores indígenas produzidos a partir de trabalhos acadêmicos

Sans titre
BR DFFUNAI RJMI BIB-PUB-MD-811.87 / E63 · Pièce · 2014
Fait partie de Bibliográfico

Este livro é um dos produtos previstos dos projetos ProDoclin, de seus pesquisadores indígenas e não-indígenas, bem como de toda a equipe gestora e técnica do Museu do Índio. Ele se destina em primeiro lugar aos povos indígenas que acolheram a proposta do ProDoclin abrindo suas línguas ao conhecimento de todos. Trata-se de uma obra coletiva que, ao fazer o registro escrito de alguns dos saberes do Povo Wajana, visa colaborar diretamente com as práticas de ensino e aprendizagem desenvolvidas nas escolas de suas comunidades. Uma de suas contribuições valiosas será melhor instrumentalizar a prática de letramento na língua indígena, tornada também língua de instrução e de conhecimento nos espaços de educação e de ensino. Esperamos que este livro possa circular, além da escola, em todos os demais espaços socioeducativos dos Wajana para que, por meio dele, os saberes e fazeres aqui descritos possam ser ressignificados e reelaborados. Os direitos autorais sobre os desenhos e textos em língua wajana constantes da presente obra são de natureza coletiva e pertencem exclusivamente aos povos Wajana e Aparai.

Sans titre
BR DFFUNAI RJMI BIB-PUB-MD-811.87 / Y28 · Pièce · 2014
Fait partie de Bibliográfico

Este livro é um dos produtos previstos dos projetos ProDoclin, de seus pesquisadores indígenas e não-indígenas, bem como de toda a equipe gestora e técnica do Museu do Índio. Ele se destina em primeiro lugar aos povos indígenas que acolheram a proposta do ProDoclin abrindo suas línguas ao conhecimento de todos. O livro foi elaborado em 2011, durante uma oficina realizada na Missão Catrimani, para apresentar a proposta de ortografia para os falantes de ỹaroamë. * Os direitos autorais sobre os desenhos e textos em língua indígena constantes da presente obra são de natureza coletiva e pertencem exclusivamente ao povo Ỹarõamë.

Sans titre
BR DFFUNAI RJMI BIB-LIV-811.87 / M986 / 2022 · Pièce · 2022
Fait partie de Bibliográfico

Realizado entre os dias 8 e 10 de dezembro de 2021, o I Seminário Internacional Viagens da Língua: multilinguismo no mundo lusófono teve como base esses aspectos fundamentais da nova curadoria do museu, explicitando como o multilinguismo é um tema que atravessa o mundo lusófono

A língua do Brasil
BR DFFUNAI RJMI BIB-FOL-F3099 / 1995 · Pièce · 1995
Fait partie de Bibliográfico

Reportagem sobre o idioma Tupi

Sans titre
BR DFFUNAI RJMI BIB-FOL-F3219 / 2011 · Pièce · 2011
Fait partie de Bibliográfico

O trabalho de conclusão de curso em Biblioteconomia pela Universidade Federal do Estado do Rio de Janeiro (UNIRIO) aborda como o Estado brasileiro por meio de políticas públicas está implementando diretrizes de preservação e memória de línguas indígenas ameaçadas de extinção no âmbito do Projeto de Documentação de Línguas Indígenas (PRODClin) realizado pelo Museu do Índio em parceria com a UNESCO

Sans titre
Contos Desano
BR DFFUNAI RJMI BIB-PUB-MD-811.87 / A282 · Pièce · 2014
Fait partie de Bibliográfico

Este livro é um dos produtos previstos dos projetos ProDoclin, de seus pesquisadores indígenas e não-indígenas, bem como de toda a equipe gestora e técnica do Museu do Índio. Ele se destina em primeiro lugar aos povos indígenas que acolheram a proposta do ProDoclin abrindo suas línguas ao conhecimento de todos. A idéia sobre este livros de contos surgiu durante as oficinas linguístico-pedagógicas realizadas na comunidade São Sebastião do Umari, no rio Tiquié, nos meses de junho e julho de 2012. Os contos e as ilustrações foram todos produzidos na comunidade. As revisões foram feitas com a colaboração da equipe do projeto (linguista e pesquisadores indígenas), colaboradores Desano, e membros da comunidade. Os direitos autorais sobre os desenhos e textos em língua indígena constantes da presente obra são de natureza coletiva e pertencem exclusivamente ao povo Desano.

Sans titre
BR DFFUNAI RJMI BIB-PUB-MD-811.87 / I63 · Pièce · 2014
Fait partie de Bibliográfico

Este livro é um dos produtos previstos dos projetos ProDoclin, de seus pesquisadores indígenas e não-indígenas, bem como de toda a equipe gestora e técnica do Museu do Índio. Ele se destina em primeiro lugar aos povos indígenas que acolheram a proposta do ProDoclin abrindo suas línguas ao conhecimento de todos. O presente Caderno de Atividades acompanha a Cartilha de Letramento Karajá, INỹ RYBÈ TYYRTI, trazendo exercícios para a prática e a fixação dos grafemas apresentados, empregando-se, preferencialmente, vocábulos com referentes concretos, como nomes de animais e itens da cultura material Karajá. O livro apresenta à criança Karajá, o sistema gráfico usado para a transcrição da língua Karajá, que consiste de um alfabeto com 6 vogais e 14 consoantes. * Os direitos autorais sobre os desenhos e textos em língua indígena constantes da presente obra são de natureza coletiva e pertencem exclusivamente ao povo Karajá.

Sans titre
BR DFFUNAI RJMI BIB-PUB-MD-811.87 / A849 · Pièce · 2014
Fait partie de Bibliográfico

Este livro é um dos produtos previstos dos projetos ProDoclin, de seus pesquisadores indígenas e não-indígenas, bem como de toda a equipe gestora e técnica do Museu do Índio. Ele se destina em primeiro lugar aos povos indígenas que acolheram a proposta do ProDoclin abrindo suas línguas ao conhecimento de todos. O Livro da Língua Aparai contém textos e exercícios para que as crianças aparai possam praticar sua língua materna. Constitui uma obra de produção coletiva, dos professores indígenas e será utilizada como material de apoio ao exercício da língua escrita na escola de Aldeia Bona, situada na Terra Indígena Parque do Tumucumaque. Assim traz a singularidade de uma proposta que constitui uma experiência que é própria dos Aparai que vivem nesta aldeia. Os direitos autorais sobre os desenhos e textos em língua indígena constantes da presente obra são de natureza coletiva e pertencem exclusivamente aos povos Wajana e Aparai.

Sans titre
Xokxop xohixi mĩm xohi yõg tappet
BR DFFUNAI RJMI BIB-PUB-MD-811.87 / X8 · Pièce · 2014
Fait partie de Bibliográfico

Este livro é um dos produtos previstos dos projetos ProDoclin, de seus pesquisadores indígenas e não-indígenas, bem como de toda a equipe gestora e técnica do Museu do Índio. Ele se destina em primeiro lugar aos povos indígenas que acolheram a proposta do ProDoclin abrindo suas línguas ao conhecimento de todos. *Os direitos autorais sobre os desenhos e textos em língua indígena constantes da presente obra são de natureza coletiva e pertencem exclusivamente ao povo Maxakali – Tikmũ´ũn.

Sans titre
Contos Desano
BR DFFUNAI RJMI BIB-LIV-811.87 / A282 / 2014 · Pièce · 2014
Fait partie de Bibliográfico

A ideia da publicação surgiu durante as oficinas linguístico-pedagógicas realizadas na comunidade São Sebastião do Umari, no rio Tiquié, nos meses de junho e julho de 2012. O trabalho representa o resultado conjunto entre os pesquisadores e os falantes da língua Desano

Sans titre
BR DFFUNAI RJMI BIB-LIV-811.87 / P964 / 2014 · Pièce · 2014
Fait partie de Bibliográfico

O livro é resultado do Projeto de Documentação da Língua Kisêdjê realizado no contexto do ProDoclin e envolveu, entre outras atividades, a gravação, transcrição e tradução de eventos de fala, a coleta de sentenças, itens lexicais e julgamentos gramaticais

Guikuri Kere
BR DFFUNAI RJMI BIB-LIV-811.87 / E74 / 2014 · Pièce · 2014
Fait partie de Bibliográfico

A ideia da publicação surgiu durante as oficinas linguístico-pedagógicas realizadas na comunidade São Sebastião do Umari, no rio Tiquié, nos meses de junho e julho de 2012. O trabalho representa o resultado conjunto entre os pesquisadores e os falantes da língua Desano

BR DFFUNAI RJMI BIB-LIV-811.87 / P964 / 2014 · Pièce · 2014
Fait partie de Bibliográfico

Cartilha produzida no contexto do Projeto Ninam - Yaroamë e tem por objetivo apoiar as futuras ações de educação na região Yaroamë e se destina a falantes nativos que desejam aprender a escrever sua língua

BR DFFUNAI RJMI BIB-LIV-811.87 / P964 / 2014 · Pièce · 2014
Fait partie de Bibliográfico

A cartilha de letramento Karajá tem por objetivo atender a demanda dos professores Iny por material didático para o ensino da língua materna nas escolas das aldeias Karajá, podendo também ser instrumental no trabalho de revitalização da língua nas aldeias onde se constata quadro de perda linguística e cultural

BR DFFUNAI RJMI BIB-LIV-811.87(213.56) / E96 / 2013 · Pièce · 2013
Fait partie de Bibliográfico

Publicação contendo artigos sobre línguas indígenas apresentadas no Simpósio Expresión de nociones espaciales en el Coloquio Internacional Amazónicas III realizado na Universidad Nacional de Colombia em abril de 2010

BR DFFUNAI RJMI BIB-PUB-MD-811.87 / I63 · Pièce · 2014
Fait partie de Bibliográfico

Este livro é um dos produtos previstos dos projetos ProDoclin, de seus pesquisadores indígenas e não-indígenas, bem como de toda a equipe gestora e técnica do Museu do Índio. Ele se destina em primeiro lugar aos povos indígenas que acolheram a proposta do ProDoclin abrindo suas línguas ao conhecimento de todos. Esta cartilha resultou de uma revisão e reestruturação de cartilha anterior, publicada em 1990, pelo Museu do Índio, que serviu como base para a presente edição. Um caderno de atividades, à parte, acompanha a cartilha, trazendo exercícios para a prática e a fixação dos grafemas apresentados, empregando-se, preferencialmente, vocábulos com referentes concretos, como nomes de animais e itens da cultura material Karajá. * Os direitos autorais sobre os desenhos e textos em língua indígena constantes da presente obra são de natureza coletiva e pertencem exclusivamente ao povo Karajá.

Sans titre
Livro de Narrativas Paresi - Haliti
BR DFFUNAI RJMI BIB-PUB-MD-811.87 / L788 · Pièce · 2014
Fait partie de Bibliográfico

Este livro é um dos produtos previstos dos projetos ProDoclin, de seus pesquisadores indígenas e não-indígenas, bem como de toda a equipe gestora e técnica do Museu do Índio. Ele se destina em primeiro lugar aos povos indígenas que acolheram a proposta do ProDoclin abrindo suas línguas ao conhecimento de todos. Este volume contém a transcrição e a tradução de três narrativas que fazem parte do vasto repertório tradicional paresi-haliti. São narrativas executadas por mestres do estilo formal cantado, que caracteriza estas narrativas: Antonio Zonizarece (inmemoriam) e Justino Zomoizokae, respectivamente, pai e filho Os Os direitos autorais sobre os desenhos e textos em língua indígena constantes da presente obra são de natureza coletiva e pertencem exclusivamente ao povo Paresi-Haliti.

Sans titre
Yafu: o retorno do chocalho.
BR DFFUNAI RJMI BIB-LIV-811.87 / P964 / 2014 · Pièce · 2014
Fait partie de Bibliográfico

O livro apresenta 27 músicas da festa Yafu transcritas em Kawaiwete e traduzidas para o português em virtude da realização de oficina

Livro das narrativas Paresi-Haliti
BR DFFUNAI RJMI BIB-LIV-811.87 / L788 / 2014 · Pièce · 2014
Fait partie de Bibliográfico

O livro contém a transcrição e a tradução de três narrativas que fazem parte do repertório tradicional Paresi-Haliti. São narrativas executadas pelos mestres Antonio Zonizarece e Justino Zomoizokae

Guikuri kere
BR DFFUNAI RJMI BIB-PUB-MD-811.87 / G952 · Pièce · 2014
Fait partie de Bibliográfico

Este livro é um dos produtos previstos dos projetos ProDoclin, de seus pesquisadores indígenas e não-indígenas, bem como de toda a equipe gestora e técnica do Museu do Índio. Ele se destina em primeiro lugar aos povos indígenas que acolheram a proposta do ProDoclin abrindo suas línguas ao conhecimento de todos. A idéia sobre este livros de contos surgiu durante as oficinas linguístico-pedagógicas realizadas na comunidade São Sebastião do Umari, no rio Tiquié, nos meses de junho e julho de 2012. Os contos e as ilustrações foram todos produzidos na comunidade. As revisões foram feitas com a colaboração da equipe do projeto (linguista e pesquisadores indígenas), colaboradores Desano, e membros da comunidade. Os direitos autorais sobre os desenhos e textos em língua indígena constantes da presente obra são de natureza coletiva e pertencem exclusivamente ao povo Desano.

Sans titre
Wonkinom Mïran
BR DFFUNAI RJMI BIB-PUB-MD-811.87 / W872 · Pièce · 2014
Fait partie de Bibliográfico

Este livro é um dos produtos previstos dos projetos ProDoclin, de seus pesquisadores indígenas e não-indígenas, bem como de toda a equipe gestora e técnica do Museu do Índio. Ele se destina em primeiro lugar aos povos indígenas que acolheram a proposta do ProDoclin abrindo suas línguas ao conhecimento de todos. O livro conta com ilustrações feitas pelos próprios membros da comunidade, retratando cenas ou episódios salientes de cada narrativa. O processo de produção das ilustrações motivou um maior envolvimento de membros da comunidade ikpeng na confecção do livro, mudando seu papel de “expectantes” para o de “actantes”. Essa experiência contribuiu para que os Ikpeng experimentassem um novo tipo de relação com as narrativas tradicionais, agora não apenas por meio da palavra falada e escrita, mas também através de imagens. Os direitos autorais sobre os desenhos e textos em língua indígena constantes da presente obra são de natureza coletiva e pertencem exclusivamente ao povo Ikpeng.

Sans titre
Yafu o retorno do chocalho
BR DFFUNAI RJMI BIB-PUB-MD-811.87 / Y12 · Pièce · 2014
Fait partie de Bibliográfico

Este livro é um dos produtos previstos dos projetos ProDoclin, de seus pesquisadores indígenas e não-indígenas, bem como de toda a equipe gestora e técnica do Museu do Índio. Ele se destina em primeiro lugar aos povos indígenas que acolheram a proposta do ProDoclin abrindo suas línguas ao conhecimento de todos. O livro foi elaborado em 2011, a partir da revitalização da festa Yafu. O livro apresenta 27 músicas transcritas em Kawaiwete e traduzidas para o português. Esta festa foi retomada a partir do sonho do pajé e cacique da aldeia Gwarujá, Tuiaraiup Kaiabi, sonho no qual ele visualizou os desenhos gráficos, os objetos a serem usados, assim como as músicas que foram gravadas durante uma festa realizada na aldeia Gwarujá * Os direitos autorais sobre os desenhos, audio e textos em língua indígena constantes da presente obra são de natureza coletiva e pertencem exclusivamente ao povo Kawaiwete.

Sans titre
BR DFFUNAI RJMI BIB-FOL-F3101 / 2013 · Pièce · 2013
Fait partie de Bibliográfico

Artigo científico publicado pelos pesquisadores Denny Moore e Nilson Gabas Júnior sobre as línguas indígenas brasileiras

Sans titre
BR DFFUNAI RJMI BIB-LIV-811.87 / T915 / 2014 · Pièce · 2014
Fait partie de Bibliográfico

Livro construído coletivamente nas oficinas realizadas no âmbito do Projeto de Documentação dos Yawanawá e tem por objetivo disseminar a língua Yawanawá. A publicação também é o primeiro volume da homenagem ao líder Tui Kuru